第一章 總則
第二章 設立程序
第三章 組織形式與注冊資本
第四章 出資方式與期限
第五章 用地及其費用
第六章 購買與銷售
第七章 稅 務
第八章 外匯管理
第九章 財務與會計
第十章 職 工
第十一章 工 會
第十二章 期限、終止與清算
第十三章 附 則
【章名】 第一章 總 則
第一條 根據《中華人民共和國外資企業法》第二十三條的規定,制定本實施細則。
第二條 外資企業受中國法律的管轄和保護。
外資企業在中國境內從事經營活動,必須遵守中國的法律、法規,不得損害中國的社會公共利益。
第三條 設立外資企業,必須有利于中國國民經濟的發展,能夠取得顯著的經濟效益,并應當至少符合下列一項條件:
(一)采用先進技術和設備,從事新產品開發,節約能源和原材料,實現產品升級換代,可以替代進口的;
(二)年出口產品的產值達到當年全部產品產值50%以上,實現外匯收支平衡或者有余的。
第四條 下列行業,禁止設立外資企業:
(一)新聞、出版、廣播、電視、電影;
(二)國內商業、對外貿易、保險;
(三)郵電通信;
(四)中國政府規定禁止設立外資企業的其他行業。
第五條 下列行業,限制設立外資企業:
(一)公用事業;
(二)交通運輸;
(三)房地產;
(四)信托投資;
(五)租賃。
申請在前款規定的行業中設立外資企業,除中國法律、法規另有規定外,須經中華人民共和國對外經濟貿易部(以下簡稱對外經濟貿易部)批準。
第六條 申請設立外資企業,有下列情況之一的,不予批準:
(一)有損中國主權或者社會公共利益的;
(二)危及中國國家安全的;
(三)違反中國法律、法規的;
(四)不符合中國國民經濟發展要求的;
(五)可能造成環境污染的。
第七條 外資企業在批準的經營范圍內,自主經營管理,不受干涉。
【章名】 第二章 設立程序
第八條 設立外資企業的申請,由對外經濟貿易部審查批準后,發給批準證書。
設立外資企業的申請屬于下列情形的,國務院授權省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府審查批準后,發給批準證書:
(一)投資總額在國務院規定的投資審批權限以內的;
(二)不需要國家調撥原材料,不影響能源、交通運輸、外貿出口配額等全國綜合平衡的。
省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府在國務院授權范圍內批準設立外資企業,應當在批準后十五天內報對外經濟貿易部備案(對外經濟貿易部和省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府,以下統稱審批機關)。
第九條 申請設立的外資企業,其產品涉及出口許可證、出口配額、進口許可證或者屬于國家限制進口的,應當依照有關管理權限事先征得對外經濟貿易部門的同意。
第十條 外國投資者在提出設立外資企業的申請前,應當就下列事項向擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府提交報告。報告內容包括:設立外資企業的宗旨;經營范圍、規模;生產產品;使用的技術設備;產品在中國和國外市場的銷售比例;用地面積及要求;需要用水、電、煤、煤氣或者其他能源的條件及數量;對公共設施的要求等。
縣級或者縣級以上地方人民政府應當在收到外國投資者提交的報告之日起三十天內以書面形式答復外國投資者。
第十一條 外國投資者設立外資企業,應當通過擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府向審批機關提出申請,并報送下列文件:
(一)設立外資企業申請書;
(二)可行性研究報告;
(三)外資企業章程;
(四)外資企業法定代表人(或者董事會人選)名單;
(五)外國投資者的法律證明文件和資信證明文件;
(六)擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府的書面答復;
(七)需要進口的物資清單;
(八)其他需要報送的文件。
前款(一)、(三)項文件必須用中文書寫;(二)、(四)、(五)項文件可以用外文書寫但應當附中文譯文。
兩個或者兩個以上外國投資者共同申請設立外資企業,應當將其簽訂的合同副本報送審批機關備案。
第十二條 審批機關應當在收到申請設立外資企業的全部文件之日起九十天內決定批準或者不批準。審批機關如果發現上述文件不齊備或者有不當之處,可以要求限期補報或者修改。
第十三條 設立外資企業的申請經審批機關批準后,外國投資者應當在收到批準證書之日起三十天內向工商行政管理機關申請登記,領取營業執照。外資企業的營業執照簽發日期,為該企業成立日期。
外國投資者在收到批準證書之日起滿三十天未向工商行政管理機關申請登記的,外資企業批準證書自動失效。
外資企業應當在企業成立之日起三十天內向稅務機關辦理稅務登記。
第十四條 外國投資者可以委托中國的外商投資企業服務機構或者其他經濟組織代為辦理第九條、第十條第一款和第十一條規定事宜,但須簽訂委托合同。
第十五條 設立外資企業的申請書應當包括下列內容:
(一)外國投資者的姓名或者名稱、住所、注冊地和法定代表人的姓名、國籍、職務;
(二)擬設立外資企業的名稱、住所;
(三)經營范圍、產品品種和生產規模;
(四)擬設立外資企業的投資總額、注冊資本、資金來源、出資方式和期限;
(五)擬設立外資企業的組織形式和機構、法定代表人;
(六)采用的主要生產設備及其新舊程度、生產技術、工藝水平及其來源;
(七)產品的銷售方向、地區和銷售渠道、方式以及在中國和國外市場的銷售比例;
(八)外匯資金的收支安排;
(九)有關機構設置和人員編制,職工的招用、培訓、工資、福利、保險、勞動保護等事項的安排;
(十)可能造成環境污染的程度和解決措施;
(十一)場地選擇和用地面積;
(十二)基本建設和生產經營所需資金、能源、原材料及其解決辦法;
(十三)項目實施的進度計劃;
(十四)擬設立外資企業的經營期限。
第十六條 外資企業的章程應當包括下列內容:
(一)名稱及住所;
(二)宗旨、經營范圍;
(三)投資總額、注冊資本、出資期限;
(四)組織形式;
(五)內部組織機構及其職權和議事規則,法定代表人以及總經理、總工程師、總會計師等人員的職責、權限;
(六)財務、會計及審計的原則和制度;
(七)勞動管理;
(八)經營期限、終止及清算;
(九)章程的修改程序。
第十七條 外資企業的章程經審批機關批準后生效,修改時同。
第十八條 外資企業的分立、合并或者由于其他原因導致資本發生重大變動,須經審批機關批準,并應當聘請中國的注冊會計師驗證和出具驗資報告;經審批機關批準后,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
【章名】 第三章 組織形式與注冊資本
第十九條 外資企業的組織形式為有限責任公司。經批準也可以為其他責任形式。
外資企業為有限責任公司的,外國投資者對企業的責任以其認繳的出資額為限。
外資企業為其他責任形式的,外國投資者對企業的責任適用中國法律、法規的規定。
第二十條 外資企業的投資總額,是指開辦外資企業所需資金總額,即按其生產規模需要投入的基本建設資金和生產流動資金的總和。
第二十一條 外資企業的注冊資本,是指為設立外資企業在工商行政管理機關登記的資本總額,即外國投資者認繳的全部出資額。
外資企業的注冊資本要與其經營規模相適應,注冊資本與投資總額的比例應當符合中國有關規定。
第二十二條 外資企業在經營期內不得減少其注冊資本。
第二十三條 外資企業注冊資本的增加、轉讓,須經審批機關批準,并向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
第二十四條 外資企業將其財產或者權益對外抵押、轉讓,須經審批機關批準并向工商行政管理機關備案。
第二十五條 外資企業的法定代表人是依照其章程規定,代表外資企業行使職權的負責人。
法定代表人無法履行其職權時,應當以書面形式委托代理人,代其行使職權。
【章名】 第四章 出資方式與期限
第二十六條 外國投資者可以用可自由兌換的外幣出資,也可以用機器設備、工業產權、專有技術等作價出資。
經審批機關批準,外國投資者也可以用其從中國境內舉辦的其他外商投資企業獲得的人民幣利潤出資。
第二十七條 外國投資者以機器設備作價出資的,該機器設備必須符合下列要求:
(一)外資企業生產所必需的;
(二)中國不能生產,或者雖能生產,但在技術性能或者供應時間上不能保證需要的。
該機器設備的作價不得高于同類機器設備當時的國際市場正常價格。
對作價出資的機器設備,應當列出詳細的作價出資清單,包括名稱、種類、數量、作價等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
第二十八條 外國投資者以工業產權、專有技術作價出資時,該工業產權、專有技術必須符合下列要求:
(一)外國投資者自己所有的;
(二)能生產中國急需的新產品或者出口適銷產品的。
該工業產權、專有技術的作價應當與國際上通常的作價原則相一致,其作價金額不得超過外資企業注冊資本的20%。
對作價出資的工業產權、專有技術,應當備有詳細資料,包括所有權證書的復制件,有效狀況及其技術性能、實用價值,作價的計算根據和標準等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
第二十九條 作價出資的機器設備運抵中國口岸時,外資企業應當報請中國的商檢機構進行檢驗,由該商檢機構出具檢驗報告。
作價出資的機器設備的品種、質量和數量與外國投資者報送審批機關的作價出資清單列出的機器設備的品種、質量和數量不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
第三十條 作價出資的工業產權、專有技術實施后,審批機關有權進行檢查。該工業產權、專有技術與外國投資者原提供的資料不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
第三十一條 外國投資者繳付出資的期限應當在設立外資企業申請書和外資企業章程中載明。外國投資者可以分期繳付出資,但最后一期出資應當在營業執照簽發之日起三年內繳清。其中第一期出資不得少于外國投資者認繳出資額的15%,并應當在外資企業營業執照簽發之日起九十天內繳清。
外國投資者未能在前款規定的期限內繳付第一期出資的,外資企業批準證書即自動失效。外資企業應當向工商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照;不辦理注銷登記手續和繳銷營業執照的,由工商行政管理機關吊銷其營業執照,并予以公告。
第三十二條 第一期出資后的其他各期的出資,外國投資者應當如期繳付。無正當理由逾期三十天不出資的,依照本實施細則第三十一條第二款的規定處理。
外國投資者有正當理由要求延期出資的,應當經審批機關同意,并報工商行政管理機關備案。
第三十三條 外國投資者繳付每期出資后,外資企業應當聘請中國的注冊會計師驗證,并出具驗資報告,報審批機關和工商行政管理機關備案。
【章名】 第五章 用地及其費用
第三十四條 外資企業的用地,由外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府根據本地區的情況審核后,予以安排。
第三十五條 外資企業應當在營業執照簽發之日起三十天內,持批準證書和營業執照到外資企業所在地縣級或者縣級以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續,領取土地證書。
第三十六條 土地證書為外資企業使用土地的法律憑證。外資企業在經營期限內未經批準,其土地使用權不得轉讓。
第三十七條 外資企業在領取土地證書時,應當向其所在地土地管理部門繳納土地使用費。
第三十八條 外資企業使用經過開發的土地,應當繳付土地開發費。
前款所指土地開發費包括征地拆遷安置費用和為外資企業配套的基礎設施建設費用。土地開發費可由土地開發單位一次性計收或者分年計收。
第三十九條 外資企業使用未經開發的土地,可以開發或者委托中國有關單位開發;A設施的建設,應當由外資企業所在地縣級或者縣級以上地方人民政府統一安排。
第四十條 外資企業的土地使用費和土地開發費的計收標準,依照中國有關規定辦理。
第四十一條 外資企業的土地使用年限,與經批準的該外資企業的經營期限相同。
第四十二條 外資企業除依照本章規定取得土地使用權外,還可以依照中國其他法規的規定取得土地使用權。
【章名】 第六章 購買與銷售
第四十三條 外資企業自行制定和執行生產經營計劃,該生產經營計劃應當報其所在地行業主管部門備案。
第四十四條 外資企業有權自行決定購買本企業自用的機器設備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運輸工具和辦公用品等(以下統稱“物資”)。
外資企業在中國購買物資,在同等條件下,享受與中國企業同等的待遇。
第四十五條 外資企業在中國市場銷售其產品,應當依照經批準的銷售比例進行。
外資企業超過批準的銷售比例在中國市場銷售其產品,須經審批機關批準。
第四十六條 外資企業有權自行出口本企業生產的產品,也可以委托中國的外貿公司代銷或者委托中國境外的公司代銷。
外資企業有權依照批準的銷售比例自行在中國銷售本企業產品,也可以委托中國的商業機構代銷。
第四十七條 外國投資者作為出資的機器設備,依照中國規定需要領取進口許可證的,外資企業憑批準的該企業進口設備和物資清單直接或者委托代理機構向發證機關申領進口許可證。
外資企業在批準的經營范圍內,進口本企業自用并為生產所需的物資,依照中國規定需要領取進口許可證的,應當編制年度進口計劃,每半年向發證機關申領一次。
外資企業出口產品,依照中國規定需要領取出口許可證的,應當編制年度出口計劃,每半年向發證機關申領一次。
第四十八條 外資企業進口的物資以及技術勞務的價格不得高于當時的國際市場同類物資以及技術勞務的正常價格。外資企業的出口產品價格,由外資企業參照當時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。用高價進口、低價出口等方式逃避稅收的,稅務機關有權根據稅法規定,追究其法律責任。
外資企業依照批準的銷售比例在中國市場銷售產品的價格,應當執行中國有關價格管理的規定。
前述價格應當報物價管理機關和稅務機關備案,并接受其監督。
第四十九條 外資企業應當依照《中華人民共和國統計法》及中國利用外資統計制度的規定,提供統計資料,報送統計報表。
【章名】 第七章 稅 務
第五十條 外資企業應當依照中國法律、法規的規定,繳納稅款。
第五十一條 外資企業的職工應當依照中國法律、法規的規定,繳納個人所得稅。
第五十二條 外資企業進口下列物資,免征關稅和工商統一稅:
(一)外國投資者作為出資的機器設備、零部件、建設用建筑材料以及安裝、加固機器所需材料;
(二)外資企業以投資總額內的資金進口本企業生產所需的自用機器設備、零部件、生產用交通運輸工具以及生產管理設備;
(三)外資企業為生產出口產品而進口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。
前款所述的進口物資,經批準在中國境內轉賣或者轉用于生產在中國境內銷售的產品,應當依照中國稅法納稅或者補稅。
第五十三條 外資企業生產的出口產品,除中國限制出口的以外,依照中國稅法免征關稅和工商統一稅。
【章名】 第八章 外匯管理
第五十四條 外資企業的外匯事宜,應當依照中國有關外匯管理的法規辦理。
第五十五條 外資企業憑工商行政管理機關發給的營業執照,在中國境內可以經營外匯業務的銀行開立帳戶,由開戶銀行監督收付。
外資企業的外匯收入,應當存入其開戶銀行的外匯帳戶;外匯支出,應當從其外匯帳戶中支付。
第五十六條 外資企業應當自行解決外匯收支平衡。
外資企業無法自行解決外匯收支平衡的,外國投資者應當在設立外資企業申請書中載明并提出如何解決的具體方案;審批機關商有關部門后作出答復。
設立外資企業申請書中已載明自行解決外匯收支平衡的,任何政府部門不負責解決其外匯收支平衡問題。
外資企業生產的產品為中國急需并且可以替代進口,經批準在中國銷售的,經中國外匯管理機關批準后,可以收取外匯。
第五十七條 外資企業因生產和經營需要在中國境外的銀行開立外匯帳戶,須經中國外匯管理機關批準,并依照中國外匯管理機關的規定定期報告外匯收付情況和提供銀行對帳單。
第五十八條 外資企業中的外籍職工和港澳臺職工的工資和其他正當的外匯收益,依照中國稅法納稅后,可以自由匯出。
【章名】 第九章 財務會計
第五十九條 外資企業應當依照中國法律、法規和財政機關的規定,建立財務會計制度并報其所在地財政、稅務機關備案。
第六十條 外資企業的會計年度自公歷年的一月一日起至十二月三十一日止。
第六十一條 外資企業依照中國稅法規定繳納所得稅后的利潤,應當提取儲備基金和職工獎勵及福利基金。儲備基金的提取比例不得低于稅后利潤的10%,當累計提取金額達到注冊資本的50%時,可以不再提取。職工獎勵及福利基金的提取比例由外資企業自行確定。
外資企業以往會計年度的虧損未彌補前,不得分配利潤;以往會計年度未分配的利潤,可與本會計年度可供分配的利潤一并分配。
第六十二條 外資企業的自制會計憑證、會計帳簿和會計報表,應當用中文書寫;用外文書寫的,應當加注中文。
第六十三條 外資企業應當獨立核算。
外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當依照中國財政、稅務機關的規定編制。以外幣編報會計報表的,應當同時編報外幣折合為人民幣的會計報表。
外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當聘請中國的注冊會計師進行驗證并出具報告。
第二款和第三款規定的外資企業的年度會計報表和清算會計報表,連同中國的注冊會計師出具的報告,應當在規定的時間內報送財政、稅務機關,并報審批機關和工商行政管理機關備案。
第六十四條 外國投資者可以聘請中國或者外國的會計人員查閱外資企業帳簿,費用由外國投資者承擔。
第六十五條 外資企業應當向財政、稅務機關報送年度資產負債表和損益表,并報審批機關和工商行政管理機關備案。
第六十六條 外資企業應當在企業所在地設置會計帳簿,并接受財政、稅務機關的監督。
違反前款規定的,財政、稅務機關可以處以罰款,工商行政管理機關可以責令停止營業或者吊銷營業執照。
【章名】 第十章 職 工
第六十七條 外資企業在中國境內雇用職工,企業和職工雙方應當依照中國的法律、法規簽訂勞動合同。合同中應當訂明雇用、辭退、報酬、福利、勞動保護、勞動保險等事項。
外資企業不得雇用童工。
第六十八條 外資企業應當負責職工的業務、技術培訓,建立考核制度,使職工在生產、管理技能方面能夠適應企業的生產與發展需要。
【章名】 第十一章 工 會
第六十九條 外資企業的職工有權依照《中華人民共和國工會法》的規定,建立基層工會組織,開展工會活動。
第七十條 外資企業工會是職工利益的代表,有權代表職工同本企業簽訂勞動合同,并監督勞動合同的執行。
第七十一條 外資企業工會的基本任務是:依照中國法律、法規的規定維護職工的合法權益,協助企業合理安排和使用職工福利、獎勵基金;組織職工學習政治、科學技術和業務知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成企業的各項經濟任務。
外資企業研究決定有關職工獎懲、工資制度、生活福利、勞動保護和保險問題時,工會代表有權列席會議。外資企業應當聽取工會的意見,取得工會的合作。
第七十二條 外資企業應當積極支持本企業工會的工作,依照《中華人民共和國工會法》的規定,為工會組織提供必要的房屋和設備,用于辦公、會議、舉辦職工集體福利、文化、體育事業。外資企業每月按照企業職工實發工資總額的2%撥交工會經費,由本企業工會依照中華全國總工會制定的有關工會經費管理辦法使用。
【章名】 第十二章 期限、終止與清算
第七十三條 外資企業的經營期限,根據不同行業和企業的具體情況,由外國投資者在設立外資企業的申請書中擬訂,經審批機關批準。
第七十四條 外資企業的經營期限,從其營業執照簽發之日起計算。
外資企業經營期滿需要延長經營期限的,應當在距經營期滿一百八十天前向審批機關報送延長經營期限的申請書。審批機關應當在收到申請書之日起三十天內決定批準或者不批準。
外資企業經批準延長經營期限的,應當自收到批準延長期限文件之日起三十天內,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
第七十五條 外資企業有下列情形之一的,應予終止:
(一)經營期限屆滿;
(二)經營不善,嚴重虧損,外國投資者決定解散;
(三)因自然災害、戰爭等不可抗力而遭受嚴重損失,無法繼續經營;
(四)破產;
(五)違反中國法律、法規,危害社會公共利益被依法撤銷;
(六)外資企業章程規定的其他解散事由已經出現。
外資企業如存在前款第(二)、(三)、(四)項所列情形,應當自行提交終止申請書,報審批機關核準。審批機關作出核準的日期為企業的終止日期。
第七十六條 外資企業依照第七十五條第(一)、(二)、(三)、(六)項的規定終止的,應當在終止之日起十五天內對外公告并通知債權人,并在終止公告發出之日起十五天內,提出清算程序、原則和清算委員會人選,報審批機關審核后進行清算。
第七十七條 清算委員會應當由外資企業的法定代表人、債權人代表以及有關主管機關的代表組成,并聘請中國的注冊會計師、律師等參加。
清算費用從外資企業現存財產中優先支付。
第七十八條 清算委員會行使下列職權:
(一)召集債權人會議;
(二)接管并清理企業財產,編制資產負債表和財產目錄;
(三)提出財產作價和計算依據;
(四)制定清算方案;
(五)收回債權和清償債務;
(六)追回股東應繳而未繳的款項;
(七)分配剩余財產;
(八)代表外資企業起訴和應訴。
第七十九條 外資企業在清算結束之前,外國投資者不得將該企業的資金匯出或者攜出中國境外,不得自行處理企業的財產。
外資企業清算結束,其資產凈額和剩余財產超過注冊資本的部分視同利潤,應當依照中國稅法繳納所得稅。
第八十條 外資企業清算結束,應當向工商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照。
第八十一條 外資企業清算處理財產時,在同等條件下,中國的企業或者其他經濟組織有優先購買權。
第八十二條 外資企業依照第七十五條第(四)項的規定終止的,能參照中國有關法律、法規進行清算。
外資企業依照第七十五條第(五)項的規定終止的,依照中國有關規定進行清算。
【章名】 第十三章 附 則
第八十三條 外資企業的各項保險,應當向中國境內的保險公司投保。
第八十四條 外資企業與中國的其他企業或者經濟組織簽訂經濟合同,適用《中華人民共和國經濟合同法》。
外資企業與外國的公司、企業或者個人簽訂經濟合同,適用《中華人民共和國涉外經濟合同法》。
第八十五條 香港、澳門、臺灣地區的公司、企業和其他經濟組織或者個人以及在國外居住的中國公民在大陸設立全部資本為其所有的企業,參照本實施細則辦理。
第八十六條 外資企業中的外籍職工和港澳臺職工可帶進合理自用的交通工具和生活物品,并依照中國規定辦理進口手續。
第八十七條 本細則由對外經濟貿易部負責解釋。
第八十八條 本細則自發布之日起施行。
【名稱】 RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES
【題注】
【章名】 Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規全文)
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES
(Approved by the State Council on October 28, 1990, and promul-
gated by Decree No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade on December 12, 1990)
【章名】 Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Procedures for Establishment
Chapter III Form of Organization and Registered Capital
Chapter IV Methods of Contributing Investments and the Time Limit
Chapter V Use of Site and the Site Use Fees
Chapter VI Purchasing and Marketing
Chapter VII Taxation
Chapter VIII Control of Foreign Exchange
Chapter IX Financial Affairs and Accounting
Chapter X Workers and Staff Members
Chapter XI Trade Union
Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation
Chapter XIII Supplementary Provisions
【章名】 Chapter I General Provisions
Article 1
These Rules are formulated in accordance with the provisions in Article 23
of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises.
Article 2
Foreign-capital enterprises shall be under the jurisdiction of and
protection by China's laws.
Foreign-capital enterprises, while engaged in business operational
activities within the territory of China, must abide by Chinese laws and
regulations and must not jeopardize the social and public interests of
China.
Article 3
A foreign-capital enterprise to be established in China must be conducive
to the development of China's national economy, be capable of gaining
remarkable economic results and shall meet at least one of the following
conditions:
(1) the enterprise is to adopt advanced technology and equipment, engage
in the development of new products, conserve energy and raw materials, and
realize the upgrading of products and the replacement of old products with
new ones which can be used for placing similar imported goods;
(2) its annual output value of export products accounts for more than 50
of the annual output value of all products, thereby realizing the balance
between revenues and expenditures in foreign exchange or with a surplus.
Article 4
No foreign-capital enterprise shall be established in the following
trades:
(1) the press, publication, broadcasting, television, and movies;
(2) domestic commerce, foreign trade, and insurance;
(3) post and telecommunications;
(4) other trades in which the establishment of foreign-capital enterprises
is forbidden, as prescribed by the Chinese government.
Article 5
The establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted in
the following trades:
(1) public utilities;
(2) communications and transportation;
(3) real estate;
(4) trust investment;
(5) leasing.
The application for the establishment of a foreign-capital enterprise in
the trades mentioned in the preceding paragraph shall be submitted to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic
of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese
laws and regulations.
Article 6
Application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall
not be approved if the proposed enterprise would involve one of the
following circumstances:
(1) injury to China's sovereignty or to social and public interests;
(2) impairment of China's national security;
(3) violation of Chinese laws and regulations;
(4) incompatibility with the requirements of China's national economic
development; or (5) possible creation of environmental pollution.
Article 7
A foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions
within the approved scope of business operations and shall not be subject
to intervention.
【章名】 Chapter II Procedures for Establishment
Article 8
The application for the establishment of a foreign-capital enterprise
shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, and after examination and approval, a certificate of approval shall
be issued by the Ministry. With respect to the application for the
establishment of a foreign-capital enterprise that comes under one of the
following circumstances, the State Council shall authorize the people's
government of the relevant province, autonomous region, municipality
directly under the Central Government, municipality separately listed on
the state plan, or the special economic zone, to issue the certificate of
approval after examining and approving the application:
(1) the total amount of investment is within the limits of powers for the
examination and approval of investments stipulated by the State Council;
(2) the proposed enterprises does not need the raw and processed materials
to be allocated by the State, or does not influence unfavourably the
national comprehensive balance of energy resources, communications and
transportation, as well as export quotas for foreign trade.
Where the people's government of the province, autonomous region,
municipality directly under the Central Government, municipality
separately listed on the state plan, or the special economic zone has
approved the establishment of a foreign-capital enterprise within its
limits of powers granted by the State Council, it shall, within 15 days
after the approval, submit a report to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade for the record (hereinafter the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, and the people's government of the province,
autonomous region, municipality directly under the Central Government,
municipality separately listed on the state plan, and the special economic
zone shall be called generally as the examining and approving organ).
Article 9
With respect to a foreign-capital enterprise, the establishment of which
has been applied for, if its products are subject to export licence,
export quota, or import licence, or are under restrictions by the State,
prior consent of the department of foreign economic relations and trade
shall be obtained in accordance with the limits of powers for
administration.
Article 10
A foreign investor shall, prior to the filing of an application for the
establishment of a foreign-capital enterprise, submit a report to the
local people's government at or above the county level at the place where
the proposed enterprise is to be established. The report shall include:
the aim of the establishment of the proposed enterprise; the scope and
scale of business operation; the products to be produced; the technology
and equipment to be adopted and used; the proportion of the sales of
products between the domestic market and the foreign market; the area of
land to be used and the related requirements; the conditions and
quantities of water, electricity, coal, coal gas and other forms of energy
resources required; and the requirement of public facilities. The local
people's government at or above the county level shall within 30 days
after receiving the report submitted by the foreign investor, give a reply
in writing to the said foreign investor.
Article 11
In case that a foreign investor wishes to establish a foreign-capital
enterprise, an application shall be submitted to the examining and
approving organ through the local people's government at or above the
county level at the place where the enterprise is to be established,
together with the following documents.
(1) the written application for the establishment of a foreign-capital
enterprise;
(2) a feasibility study report;
(3) the articles of association of the foreign-capital enterprise;
(4) the name-list of the legal representatives (or the candidates for
members of the board of directors) of the foreign-capital enterprise;
(5) the legal certifying documents and the credit position certifying
documents of the foreign investor;
(6) the written reply given by the people's government at or above the
county level at the place, where the enterprise is to be established;
(7) an inventory of goods and materials needed to be imported;
(8) other documents that are required to be submitted.
The documents mentioned in Items (1) and (3) in the preceding paragraph
must be written in the Chinese language; while the documents mentioned in
Items (2), (4) and (5) in the preceding paragraph may be written in a
foreign language, but a corresponding Chinese translation shall be
attached.
In the event that two or more foreign investors jointly file an
application for the establishment of a foreign-capital enterprise, they
shall submit a duplicate of the contract concluded and signed between them
to the examining and approving organ for the record.
Article 12
The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving
all the required documents with respect to an application for the
establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to
approve or disapprove the application. In the event that the examining and
approving organ has found that the documents mentioned above are not
complete, or that some of them are inappropriate, it may call on the
applicant to make up the incomplete documents, or to make necessary
revisions, within a prescribed time limit.
Article 13
After the approval of the application for the establishment of a foreign-
capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign
investor shall, within 30 days after receiving the certificate of
approval, file an application with the relevant administrative department
for industry and commerce for registration, and obtain a business licence.
The date on which the business licence is issued shall be the date of the
establishment of the said enterprise.
In the event that the foreign investor fails to file an application with
the administrative department for industry and commerce for registration
on the expiration of the 30 days after receiving the certificate of
approval, the certificate of approval for the establishment of the
proposed enterprise shall become invalid automatically. A foreign-capital
enterprise shall, within 30 days after its establishment, go through the
procedures for taxation registration with the tax authorities.
Article 14
Foreign investors may appoint a Chinese service agency for enterprises
with foreign investment or other economic organizations to handle, on
their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of
Article 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment
shall be concluded and signed between them.
Article 15
The written application for the establishment of a foreign-capital
enterprise shall include the following contents:
(1) the name or designation, the residence and the place of registration
of the foreign investor, and the name, nationality, and position of the
legal representative;
(2) the name and residence of the foreign-capital enterprise;
(3) the scope of business operations, the varieties of products, and the
scale of production;
(4) the total amount of investment, the registered capital, the source of
funds, and the method of investment contribution and the operation period;
(5) the organizational form and organs, and the legal representative of
the foreign-capital enterprise;
(6) the primary production equipment to be used and the degrees of
depreciation, production technology, technological level and their
sources;
(7) the sales orientation and areas, the sales channels and methods, and
the sales proportion between China's market and foreign markets;
(8) the arrangements for the revenues and expenditures in foreign
exchange;
(9) the arrangements for the establishment of relevant organs and the
authorized size of working personnel, the engagement and use of workers
and staff members, their training, salaries and wages, material benefits,
insurance, and labour protection;
(10) the degrees of probable environmental pollution and the measures for
tackling pollution;
(11) the selection of sites and the area of land to be used;
(12) the funds, energy resources, raw and processed materials needed in
capital construction and in production and business operations and the
solutions thereof;
(13) the progress plan for the construction of the project; and
(14) the period of business operations of the foreign-capital enterprise
to be established.
Article 16
The articles of association of a foreign-capital enterprise shall include
the following contents:
(1) the name and the residence;
(2) the aim and the scope of business operations;
(3) the total amount of investments, the registered capital, and the time
limit for contributing investment;
(4) the form of organization;
(5) the internal organizational structures and their functions and powers
as well as their rules of procedures; the functions, duties and limits of
powers of the legal representative as well as of the general manager,
chief engineer, chief accountant and other staff members;
(6) the principles and system of financial affairs, accounting and
auditing;
(7) labour administration;
(8) the term of business operations, termination, and liquidation; and (9)
the procedures for the amendment of the articles of association.
Article 17
The articles of association of a foreign-capital enterprise shall become
effective after the approval by the examining and approving organ. The
same procedure shall apply when amendments are made.
Article 18
The division or merge of foreign-capital enterprises, and the significant
change in capital resulting from other causes, shall be subject to the
approval by the examining and approving organ; in addition, the said
enterprises shall engage a Chinese registered accountant to carry out
verification, and to submit a report on the verification of capital; after
the approval by the examining and approving organ, the enterprises
concerned shall go through the procedures for the change of the
registration with the relevant administrative department for industry and
commerce.
【章名】 Chapter III Form of Organization and Registered Capital
Article 19
The organizational form of a foreign-capital enterprise shall be a limited
liability company. With approval, the enterprise may also take any other
liability form.
With respect to a foreign-capital enterprise which is a limited liability
company, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be
limited to the amount of investment subscribed and contributed to the
enterprise by the investor. With respect to a foreign-capital enterprise
which takes any other liability form, the liability of the foreign
investor to the enterprise shall be dealt with in accordance with the
provisions of Chinese laws and regulations.
Article 20
The total amount of investment of a foreign-capital enterprise refers to
the total amount of funds needed for the establishment of the enterprises,
i.e. the sum total of the funds invested in capital construction in
accordance with the scope of production and the circulating funds for
production.
Article 21
The registered capital of a foreign-capital enterprise refers to the total
amount of capital registered with the administrative department for
industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-capital
enterprise, i.e. the total amount of investment the foreign investor
undertakes to contribute.
The registered capital of a foreign-capital enterprise shall fit in with
the enterprise's scope of business operations; and the proportion between
the registered capital and the total amount of investment shall conform
with the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.
Article 22
A foreign-capital enterprise shall not reduce the registered capital
during the term of business operations.
Article 23
The increase or assignment of the registered capital of a foreign-capital
enterprise shall be subject to the approval by the examining and approving
organ; in addition, the said enterprise shall go through the procedures
for the change of the registration with the administrative department for
industry and commerce.
Article 24
In case that a foreign-capital enterprise intends to mortgage or assign
its assets or rights and interests to a foreign unit, the case shall be
submitted to the examining and approving organ for approval, and then to
the administrative department for industry and commerce for the record.
Article 25
The legal representative of a foreign-capital enterprise shall be the
person-in-charge who, in accordance with the stipulations in the
enterprise's articles of association, executes his/her functions and
powers on behalf of the enterprise.
In the event that the legal representative is unable to execute his/her
functions and powers, he/she shall entrust in writing an agent with the
execution of his/her functions and powers.
【章名】 Chapter IV Methods of Contributing Investment and the Time Limit
Article 26
Foreign investors may use convertible foreign currencies for the
contribution of investment, or use as their investment machinery and
equipment, industrial property rights, and proprietary technology that are
assigned a fixed price. Foreign investors may, after approval by the
examining and approving organ, use, as their investment, their profits in
Renminbi (RMB) earned from other enterprises with foreign investment
established within the territory of China.
Article 27
In case that foreign investors intend to use machinery and equipment,
being assigned a fixed price, as their investment, the said machinery and
equipment must meet the following requirements:
(1) those that are needed for the production of the foreign-capital
enterprise;
(2) those that cannot be produced in China, or that can be produced in
China but cannot be guaranteed to meet the needs in terms of technical
performance or time of supply. The price fixed for the aforesaid machinery
and equipment shall not be higher than the normal price for similar
machinery and equipment sold on the international market at the time.
With respect to the machinery and equipment, being assigned a fixed price
and used as contributing investment, an inventory listing in detail the
assigning of fixed prices as contributing investment, including the names,
categories, quantities, and the assignment of prices, shall be made and
submitted to the examining and approval organ as an appendix to the
application for the establishment of the foreign-capital enterprise.
Article 28
In case that foreign investors intend to use industrial property rights
and proprietary technology, being assigned a fixed price, as their
investment, the said industrial property rights and proprietary technology
must meet the following requirements:
(1) owned by the foreign investors themselves;
(2) capable of producing new products that are urgently needed by China,
or that are suitable for export and marketable abroad.
The assigning of a fixed price for the aforesaid industrial property
rights and proprietary technology shall be in conformity with the general
pricing principles of the international market, and the amount of pricing
thereof shall not exceed 20 of the registered capital of the foreign-
capital enterprise.
With respect to those industrial property rights and proprietary
technology, being assigned a fixed price for contributing investment, a
detailed inventory of relevant data, including a duplicate of the
proprietary rights certificate, the effective condition, technological
performance, the practical value, the basis and standard for the
calculation of pricing, shall be prepared and submitted to the examining
and approving organ as an appendix to the application for the
establishment of the foreign-capital enterprise.
Article 29
When the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as
contributing investment, have arrived at China's port, the foreign-capital
enterprise shall apply to China's commodity inspection authorities for
inspection, which shall then issue an inspection report.
In the event that the variety, quality and quantity of the machinery and
equipment, being assigned a fixed price and used as contributing
investment, are not in conformity with the variety, quality and quantity
of the machinery and equipment, being assigned a fixed price as
contributing investment and listed in the inventory submitted to the
examining and approving organ, the examining and approving organ has the
power to require the foreign investors to make corrections within a
prescribed time limit.
Article 30
After the industrial property rights and proprietary technology priced as
contributing investment have been put to use, the examining and approving
organ has the power to carry out inspection. In the event that the said
industrial property rights and proprietary technology are not in
conformity with the data originally provided by the foreign investors, the
examining and approving organ has the power to require the foreign
investors to make corrections within a prescribed time limit.
Article 31
The time limit for a foreign investor to make the investment contributions
shall be clearly stipulated in the written application for the
establishment of the foreign-capital enterprise and also in the articles
of association of the enterprise. A foreign investor may make the
investment contribution by instalments, but the last instalment of the
contribution shall be made within the period of three years beginning from
the day when the business licence is issued. The first instalment of
investment contribution shall not be less than 15 of the total amount of
investment contribution that the foreign investor undertakes to make, and
shall be made in full within a period of 90 days beginning from the day
when the business licence is issued.
In the event that a foreign investor fails to make in full the first
instalment of the investment contribution within the time limit stipulated
in the preceding paragraph, the certificate of approval for the
establishment of the proposed foreign-capital enterprise shall become
invalid automatically. The foreign-capital enterprise in question shall go
through the procedure for registration cancellation with the relevant
administrative department for industry and commerce, and hand in its
business licence for cancellation. In the event of the failure to go
through the procedure for registration cancellation and to hand in the
business licence for cancellation, the administrative department for
industry and commerce shall revoke the business licence and announce the
case publicly.
Article 32
After making the first instalment of investment contribution, the foreign
investor shall make the remaining instalments of contribution strictly as
scheduled. In the event that a foreign investor is in arrears with the
contribution for 30 days without any justification, the case shall be
handled in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 31 of
these Rules.
In the event that a foreign investor has proper reasons for requesting the
postponement of investment contribution, prior consent of the examining
and approving organ shall be obtained, and the case shall also be reported
to the administrative department for industry and commerce for the record.
Article 33
After the foreign investor's each instalment of investment contribution,
the foreign-capital enterprise shall engage a Chinese registered
accountant to carry out verification, and to prepare a report on the
verification of capital, which shall be submitted to the examining and
approving organ and the administrative department for industry and
commerce for the record.
【章名】 Chapter V Use of Site and the Site Use Fees
Article 34
With expect to the site to be used by a foreign-capital enterprise, the
local people's government at or above the county level in the place where
the enterprise is to be located, shall make arrangements after examination
and verification in the light of the local conditions.
Article 35
A foreign-capital enterprise shall, within 30 days from the day the
business licence is issued, go through the procedure for the use of land
and obtain the land certificate by presenting the certificate of approval
and the business licence to the land administration department under the
local people's government at or above the county level in the place where
the enterprise is to be located.
Article 36
The land certificate shall be the legal instrument for the foreign-capital
enterprise to use land. The foreign-capital enterprise within its term of
operations, may not assign its land-use right without permission.
Article 37
A foreign-capital enterprise shall, when obtaining the land certificate,
pay its land use fee to the land administrative department in the place
where the enterprise is located.
Article 38
In case that a foreign-capital enterprise uses land that has already been
developed, it shall pay the land development fee.
The land development fee, as mentioned in the preceding paragraph,
includes the expense for the requisition of land, the expense for the
pulling down of houses and the settlement allowance, and the expense for
the construction of basic installations that match the foreign-capital
enterprise. The land development fee may be calculated and collected by
the land development unit in a lump-sum, or by yearly instalments.
Article 39
In case that a foreign-capital uses land that has not been developed, it
may develop the land by itself, or it may entrust a department concerned
in China to develop the land. The infrastructure construction shall be
carried out under the unified arrangement of the local people's government
at or above the county level in the place where the enterprise is to be
located.
Article 40
The standard for the calculation and collection of land use fee and land
development fee shall be handled in accordance with the pertinent
provisions of China.
Article 41
The term for the use of land by a foreign-capital enterprise shall be the
same as the approved operation period of the said enterprise.
Article 42
A foreign-capital enterprise, besides obtaining the land-use right in
accordance with the provisions of this Chapter, may also obtain the same
right in accordance with the pertinent provisions of other Chinese laws
and regulations.
【章名】 Chapter VI Purchasing and Marketing
Article 43
A foreign-capital enterprise shall formulate and execute its production
and operation plans on its own; the said production and operation plans
shall be submitted to the competent department in charge of the trade, in
the place where the said enterprise is located, for the record.
Article 44
A foreign-capital enterprise is entitled to make decisions for itself on
the purchase, for its own use, of machinery and equipment, raw and
processed materials, fuels, parts and components, fittings, primary parts,
means of transport, and articles for office use (hereinafter uniformly
called "goods and materials").
A foreign-capital enterprise shall, when purchasing goods and materials in
China under the same conditions, enjoy the same treatment as enjoyed by
the Chinese enterprises.
Article 45
In case that a foreign-capital enterprise sells its products on the
Chinese market, it shall conduct its sales in accordance with the approved
sales proportion. In the event that sales of products on the Chinese
market by a foreign-capital enterprise exceed the approved sales
proportion, the case shall be subjected to the approval by the examining
and approving organ.
Article 46
A foreign-capital enterprise is entitled to export of its own accord,
goods produced by itself; it may also appoint a Chinese foreign trade
company or a company outside the territory of China to sell its goods on a
commission basis.
A foreign-capital enterprise is entitled to sell, of its own accord, the
products produced by itself on the Chinese market in accordance with the
approved sales proportion; it may also appoint a Chinese Commercial agency
to sell its products on a commission basis.
Article 47
Where machinery and equipment being assigned a fixed price and used by
foreign investors as contributing investment require, according to the
pertinent provisions of China, import licences, the foreign investors
shall, on the strength of the approved inventory of equipment and goods
and materials of the said enterprise to be imported, file an application
directly, or through an agency entrusted by them, with the licence-issuing
organ for obtaining due import licences.
Where a foreign-capital enterprise has to import, in accordance with the
approved scope of business, goods and materials for its own use and needed
by its production and if, according to the pertinent provisions of China,
it is necessary for the said enterprise to obtain import licences, it
shall work out an annual plan for importation, and apply, every six
months, to the licence-issuing organ for the licences.
With respect to products to be exported by a foreign-capital enterprise,
if, according to the pertinent provisions of China, it is necessary for
the said enterprise to obtain an export licence, it shall work out an
annual plan for exportation, and apply, every six months, to the licence-
issuing organ for the licence.
Article 48
The prices of the goods and materials and technological labour service
imported by a foreign-capital enterprise shall not be higher than the
normal prices of similar goods and materials and technological labour
service on the international market at the time. The price of export
products produced by a foreign-capital enterprise shall be fixed by the
enterprise itself with reference to the international market prices at the
time, but the prices must not be lower than the reasonable export prices.
With respect to the evasion of tax by using such methods as importing at
high prices while exporting at low prices, the tax authorities shall have
the power, in accordance with the pertinent provisions of the tax law, to
investigate the legal responsibilities therefor. The pricing of products
to be sold by a foreign-capital enterprise on the Chinese market in
accordance with the approved sales proportion shall be governed by the
pertinent provisions of China concerning the administration of prices.
The pricing mentioned in the preceding paragraph shall be reported to the
administrative authorities for prices and the tax authorities for the
record, and shall be placed under their supervision.
Article 49
A foreign-capital enterprise shall provide statistical data and submit
statistical statements to the departments concerned in accordance with the
provisions in the Statistics Law of the People's Republic of China and the
relevant provisions of China concerning the statistical system for the
utilization of foreign capital.
【章名】 Chapter VII Taxation
Article 50
A foreign-capital enterprise shall pay taxes and duties in accordance with
the provisions of Chinese laws and regulations.
Article 51
The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall pay
individual income tax in accordance with the provisions of Chinese laws
and regulations.
Article 52
The following goods and materials imported by a foreign-capital enterprise
shall be exempted from Customs duties and consolidated industrial and
commercial tax:
(1) the machinery and equipment, parts and components, building materials
as well as other materials used as investment by the foreign investor and
needed for construction, as well as the installation and reinforcement of
machinery;
(2) the machinery and equipment, parts and components, means of
communications and transportation for use in production, and equipment for
use in production and management, imported, for their own use, by a
foreign-capital enterprise with the funds included in the total amount of
investment;
(3) the raw materials and processed materials, auxiliary materials,
primary parts, parts and components, and articles and materials for
packaging imported by a foreign-capital enterprise for the production of
export products.
In the event that the imported goods and materials, as mentioned in the
preceding paragraph, are resold within the territory of China, or are used
in the production of products to be sold within the territory of China,
the foreign-capital enterprise concerned shall pay the taxes or make up
the taxes in accordance with the provisions of the tax law of China.
Article 53
The export commodities produced by a foreign-capital enterprise, except
those whose exportation is restricted by China, shall be exempted form
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax in
accordance with the tax law of China.
【章名】 Chapter VIII Control of Foreign Exchange
Article 54
Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled
in accordance with the pertinent laws and regulations of China concerning
foreign exchange control.
Article 55
A foreign-capital enterprise shall, on the strength of the business
licence issued by the administrative department for industry and commerce,
open an account at a bank which may handle foreign exchange business
within the territory of China, and its receipts and payments in foreign
exchange shall be subject to the supervision by the interested bank. The
foreign exchange revenue of a foreign-capital enterprise shall be
deposited in the foreign exchange account of the bank where it has opened
an account; and the foreign exchange expenses shall be paid from the
foreign exchange account.
Article 56
A foreign-capital enterprise shall achieve by itself the balance of
revenues and expenditures in foreign exchange.
In the event that a foreign-capital enterprise is unable to strike by
itself the balance between revenues and expenditure in foreign exchange,
the foreign investor shall indicate it clearly in the application for the
establishment of the enterprise, and put forward a specific plan for
solving the problem; the examining and approving organ shall give a reply
after consultation with departments concerned.
In the event that the foreign investor has indicated in the application
for the establishment of the foreign-capital enterprise, that the balance
of revenues and expenditure in foreign exchange would be achieved by
itself, no government department shall be responsible for the solution of
the balance problem of revenues and expenditure in foreign exchange for
the said enterprise.
With respect to products, manufactured by a foreign-capital enterprise,
urgently needed in China, capable of replacing similar imported goods, and
permitted to be sold in China, the payments may be made in foreign
exchange, subject to the approval by the Chinese administrative department
for foreign exchange control.
Article 57
In case that a foreign-capital enterprise has the necessity to open a
foreign exchange account at a bank outside the territory of China to meet
the needs of production and business operations, the case shall be
submitted to the Chinese administrative department for foreign exchange
control for approval and, in accordance with the provisions of the Chinese
administrative department for foreign exchange control, regular reports on
the conditions of revenues and expenditures in foreign exchange and
statements of account shall be submitted.
Article 58
The wages and salaries as well as other rightful earnings in foreign
exchange of foreign workers and staff members and of those from Hong Kong,
Macao and Taiwan working in a foreign-capital enterprise may be remitted
freely out of the country after taxes have been paid in accordance with
the provisions of the Chinese tax law.
【章名】 Chapter IX Financial Affairs and Accounting
Article 59
A foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws,
regulations and the provisions of financial organs, set up financial and
accounting systems, which shall be reported, for the record, to the
financial departments and the tax authorities at the place where the
enterprise is located.
Article 60
The fiscal year of a foreign-capital enterprise shall begin from January 1
and end on December 31 of Gregorian calendar.
Article 61
Reserve funds and bonus and welfare funds for workers and staff members
shall be withdrawn from the profits after a foreign-capital enterprise has
paid income tax in accordance with the provisions of the Chinese tax law.
The proportion of reverse funds to be withdrawn shall not be lower than
10 of the total amount of profits after payment of tax; the withdrawal of
reserve funds may be stopped when the total cumulative reserve has reached
50 of the registered capital. The proportion of bonus and welfare funds
for workers and staff members to be withdrawn shall be determined by the
foreign-capital enterprise of its own accord.
In the event that deficits of previous fiscal years of a foreign-capital
enterprise have not been made up, it may not distribute the profits, while
the undistributed profits of previous fiscal years may be distributed
together with the distributable profits of the current fiscal year.
Article 62
Accounting vouchers, account books and accounting statements made by a
foreign-capital enterprise shall be written in the Chinese language; if
they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are
required.
Article 63
Business accounting of a foreign-capital enterprise shall be conducted
independently. The annual accounting statements and liquidation
accounting statements of a foreign-capital enterprise shall be prepared in
accordance with the provisions of the Chinese competent departments for
financial and tax affairs. If accounting statements are prepared in
foreign currencies, accounting statements in which the foreign currencies
are converted into Renminbi (RMB) shall be prepared at the same time. The
annual accounting statements and liquidation accounting statements of a
foreign-capital enterprise shall be verified by a Chinese registered
accountant, who shall submit a verification report.
The annual accounting statements and liquidation accounting statements of
a foreign-capital enterprise, as stipulated in the second and third
paragraphs of this Article, together with the verification report prepared
by a Chinese registered accountant, shall be submitted, within a
prescribed time limit, to the Chinese competent departments for financial
and tax affairs and also to the examining and approving organ and the
administrative department for industry and commerce for the record.
Article 64
The foreign investor may engage Chinese or foreign accounting personnel to
consult the account books of a foreign-capital enterprise, and the
expenses thus entailed shall be borne by the foreign investor.
Article 65
A foreign-capital enterprise shall submit its annual statement of assets
and liabilities and annual statement of profit and loss to the competent
departments for financial and tax affairs, and also to the examining and
approving organ as well as the administrative department for industry and
commerce for the record.
Article 66
A foreign-capital enterprise shall set up account books at the place where
the said enterprise is located, and shall receive supervision of the
competent departments for financial and tax affairs.
With respect to any foreign-capital enterprise which violates the
provisions in the preceding paragraph, the competent departments for
financial and tax affairs may impose a fine, and the administrative
department for industry and commerce may order to suspend its business
operations or revoke its business licence.
【章名】 Chapter X Workers and Staff Members
Article 67
In case that a foreign-capital enterprise employs workers and staff
members within the territory of China, both the enterprise and the workers
and staff members shall, in accordance with the Chinese laws and
regulations, conclude and sign a labour contract. Matters as employment,
dismissal, salaries and wages, welfare, labour protection and labour
insurance shall be clearly stipulated in the contract.
Foreign-capital enterprises may not hire child labourers.
Article 68
A foreign-capital enterprise shall be responsible for the vocational and
technical training of its workers and staff members, and shall set up a
check-up and appraisal system, so that workers and staff members are
capable of meeting the needs of the enterprise's production and
development in terms of production and managerial skills.
【章名】 Chapter XI Trade Union
Article 69
The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall have
the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out
trade union activities in accordance with the provisions of the Trade
Union Law of the People's Republic of China.
Article 70
The trade union in a foreign-capital enterprise shall represent the
interests of workers and staff members, and have the right to conclude
labour contracts with the enterprise on their behalf, and to supervise the
execution of the labour contracts.
Article 71
The basic tasks of the trade union in a foreign-capital enterprise shall
be as follows: to safeguard the lawful rights and interests of workers and
staff members in accordance with the provisions of Chinese laws and
regulations, and to assist the enterprise in the rational arrangements and
use of welfare and bonus funds for the workers and staff members; to
organize workers and staff members in carrying on political study, in
learning scientific, technical and professional knowledge, in carrying out
cultural, artistic and sports activities; to educate workers and staff
members in complying with labour discipline and in striving to fulfil
various economic tasks of the enterprise. When a foreign-capital
enterprise holds discussions on problems concerning the commendation and
punishment of workers and staff members, the wage system, welfare
benefits, labour protection and labour insurance, representatives of the
trade union shall have the right to attend the discussions as nonvoting
attendants. A foreign-capital enterprise shall listen to the opinions of
the trade union, and win its cooperation.
Article 72
A foreign-capital enterprise shall give an active support to the work of
the trade union of the enterprise, and, in accordance with the provisions
of the Trade Union Law of the People's Republic of China, provide the
trade union organization with the necessary houses and equipment for
handling trade union work, holding meetings, and conducting such
collective undertakings as welfare benefits, and sports activities for
workers and staff members. Every month, the enterprise shall appropriate a
sum equal to 2 of the actual total amount of wages and salaries of
workers and staff members to the trade union as outlay, and the trade
union of the enterprise shall use this sum of money in accordance with the
measures for the administration of trade union outlay, as formulated by
the All-China Federation of Trade Unions.
【章名】 Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation
Article 73
The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be proposed
by the foreign investor in the written application for the establishment
of the enterprise in the light of the specific conditions of different
enterprises, and shall be subjected to the approval by the examining and
approving organ.
Article 74
The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be calculated
from the day when the business licence is issued.
In the event that the term of operations of a foreign-capital enterprise
has to be extended upon its expiration, the enterprise shall, 180 days
before the expiration of the term of operations, file an application for
the extension of the term of operations with the examining and approving
organ. The examining and approving organ shall, within 30 days from the
day of receiving the application, determine whether to approve or
disapprove the extension.
The foreign-capital enterprise shall, after obtaining the approval for an
extension of its term of operations and within 30 days of receiving the
approval for the extension, go through the procedure for the change of
registration with the administrative department for industry and commerce.
Article 75
A foreign-capital enterprise that falls under one of the following
circumstances shall terminate its business operations:
(1) the term of operations expires;
(2) the foreign investor decides to dissolve it because of poor operation
and management resulting in serious losses;
(3) business cannot be carried on because of heavy losses as a result of
natural disasters, wars or other force majeure;
(4) bankruptcy;
(5) disbanded by law because it has violated Chinese laws and regulations
or jeopardized social and public interests;
(6) other causes for dissolution, as stipulated in the enterprise's
articles of association, have occurred.
If a foreign-capital enterprise falls under any of the circumstances as
stipulated in Items (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, it shall
submit, of its own accord, an application for the termination of business
operations to the examining and approving organ for verification and
approval. The date of approval after verification by the examining and
approving organ shall be the date of the said enterprise's termination.
Article 76
In case that a foreign-capital enterprise terminates its business
operations in accordance with the provisions in Items (1), (2), (3) and
(6) of Article 75, the enterprise shall, make a public announcement and
notify the creditors; and, it shall, within 15 days from the day of the
public termination announcement for liquidation, the principles of
liquidation, and the candidates for the liquidation committee to the
examining and approving organ for verification and approval before
liquidation is carried out.
Article 77
The liquidation committee shall be composed of the legal representatives
of the foreign-capital enterprise, the representatives of the creditors,
the representatives from the competent authorities concerned; Chinese
registered accountants and lawyers shall be engaged in the liquidation.
Priority shall be given to the payment of expenses for liquidation made
from the existing property of the foreign-capital enterprise.
Article 78
The liquidation committee shall execute the following functions and
powers:
(1) to convene a meeting of creditors;
(2) to take over and liquidate the property of the enterprise in question,
and to prepare the statement of assets and liabilities and the inventory
of property;
(3) to propose a basis for the valuation and computation of the property
of the enterprise in question;
(4) to work out a liquidation plan;
(5) to recover creditors' rights and to pay the debts;
(6) to receive the payments from shareholders which have not yet been
made;
(7) to distribute the remaining property;
(8) to represent the foreign-capital enterprise in bringing a suit or
responding to a suit.
Article 79
Prior to the conclusion of the liquidation of foreign-capital enterprise,
the foreign investor shall not remit or carry the said enterprise's funds
out of the territory of China, nor dispose of the enterprise's property
privately.
If, upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital
enterprise, its net assets and remaining property exceed its registered
capital, the excess portion shall be regarded as profit on which income
tax shall be imposed in accordance with the Chinese tax law.
Article 80
Upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, it
shall go through the procedures for the cancellation of registration with
the administrative department for industry and commerce, and to hand in
the business licence for cancellation.
Article 81
While disposing of the assets and properties of a foreign-capital
enterprise, Chinese enterprises or other economic organizations shall,
under equal conditions, have the priority in purchasing the aforesaid
assets and properties.
Article 82
In case that a foreign-capital enterprise terminates its business
operations in accordance with the provisions in Item (4) of Article 75,
its liquidation shall be carried out with reference to the pertinent laws
and regulations of China. In case that a foreign-capital enterprise
terminates its business operations in accordance with the provisions in
Item (5) of Article 75, its liquidation shall be carried out in accordance
with the pertinent provisions of China.
【章名】 Chapter XIII Supplementary Provisions
Article 83
With respect to the various categories of insurance for a foreign-capital
enterprise, it shall take out insurance from insurance companies within
the territory of China.
Article 84
If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any
other Chinese enterprise or economic organization, the Economic Contract
Law of the People's Republic of China shall be applied.
If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any
foreign company, enterprise or individual, the Law of the People's
Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interests shall
be applied.
Article 85
Cases concerning the establishment, in China's mainland, of enterprises,
the capital of which is owned solely by the companies, enterprises, and
other economic organizations or individuals in the regions of Hong Kong,
Macao or Taiwan, or by Chinese citizens residing in foreign countries,
shall be handled with reference to these Rules.
Article 86
Foreign workers and staff members, and workers and staff members from Hong
Kong, Macao and Taiwan, who are working in a foreign-capital enterprise,
may carry into the country means of transport and articles for daily use
that are within reasonable quantities and for their own use, and they
shall go through the import procedures in accordance with pertinent
provisions of China.
Article 87
The right to interpret these Rules shall reside in the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 88
These Rules shall go into effect as of the date of promulgation.
煤炭網版權與免責聲明:
凡本網注明"來源:煤炭網zxbline.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均為"煤炭網zxbline.com "獨家所有,任何媒體、網站或個人在轉載使用時必須注明"來源:煤炭網zxbline.com ",違反者本網將依法追究責任。
本網轉載并注明其他來源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網贊同其觀點或證實其內容的真實性。其他媒體、網站或個人從本網轉載使用時,必須保留本網注明的稿件來源,禁止擅自篡改稿件來源,并自負版權等法律責任。違反者本網也將依法追究責任。 如本網轉載稿件涉及版權等問題,請作者在兩周內盡快來電或來函聯系。
網站技術運營:北京真石數字科技股份有限公司、喀什中煤遠大供應鏈管理有限公司、喀什煤網數字科技有限公司
總部地址:北京市豐臺區總部基地航豐路中航榮豐1層
京ICP備18023690號-1 京公網安備 11010602010109號